Дорогие авторы! Пожалуйста, перенесите ваши работы на новый форум! Все мы, и команда сайта, и посетители, будем очень рады видеть вас на новом месте :)
Отправлено: 28.05.08 16:24. Заголовок: "Игры на опережение", перевод, Дин/Сэм, NC-17, автор nutkin
Название: Игры на опережение Название оригинала: Waiting Games Aвтор: nutkin Перевод: Rassda Беты: Lo, Aerdin Ссылка на оригинал: click here Разрешение на перевод: нет Рейтинг: NC-17 Пейринг: Дин/Сэм Жанр: angst/romance, pwp Предупреждение: инцест Дисклаймер: переводчику и автору ничего не принадлежит. Примечание переводчика: большое спасибо моим бетам - Lo и Aerdin, а также Lenny-r и precissely, которые помогали мне грызть оригинал. Все исправления - этих замечательных людей, все ошибки - мои. El_m, и тебе тоже большое спасибо.
Rassda спасиб ))) думаю, что я еще следующие несколько дней буду читать - я долго собираюсь... тогда уже напишу нормальный комментарий ))) и да - удачи с разрешением! )) очень болею за тебя (особенно учитывая, что мне у нее у самой потом просить надо будет)
Отправлено: 29.05.08 02:15. Заголовок: Спасибо! очень понра..
Спасибо! очень понравилось! И отдельное спасибо за то что ВСЁ сразу! Обошлись без лишних мук в тягучем ожидании. Благодаря вам я вечер приятный провела (и пол ночи то же вообще то уже) Пойду ка я на радостях спать, мож продолжение какое бурное приснится Спасибо приспасибо
Отправлено: 29.05.08 17:16. Заголовок: За что я люблю супер..
За что я люблю супернатуральные фики, так это за особую атмосферу! Как будто посмотрел еще одну серию любимого сериала! Читается действительно на одном дыхании, и столько разных деталий - например музыка, которую выбирают под местность - которые делает всю историю реальной!! Rassda, спасибо большое за перевод!!
Rassda , спасибо, очень-очень понравилось, провела много приятных минут за чтением, красиво написано и переведено, и отдельное большое спасибо за то, что выбрала для перевода длинный фик - удовольствие от чтения растянулось:) Спасибо!:)
Natuzzi, XinG, Schaten, Phelishia, спасибо большое за отзывы.
Schaten пишет:
цитата:
И отдельное спасибо за то что ВСЁ сразу!
Я тоже люблю, когда всё сразу.
Natuzzi Natuzzi пишет:
цитата:
такое неторопливое повествование, что уже кажется живешь там с ними)))
Мне кажется, такой эффект из-за того, что фик в настоящем времени. Сначала переводила в настоящем, потом решила по привычке перейти на прошедшее, и все-таки страниц через три-четыре вернулась и переправила все на настоящее. В прошедшем почти сюжетка получалась, совершенно другие впечатления.(((
Отправлено: 30.05.08 05:32. Заголовок: Rassda, спасибо за ч..
Rassda, спасибо за чудесный перевод. очень ярко и насыщенно, все эти "соскальзывания" Сэма из реала в видения и наоборот. пока читала, мучилась ощущением, что уже где-то что-то подобное... а потом поняла - клип Dayln Overdose. правда, без того мрачного финала. спасибо, это то, что нужно - после 3.16.
Отправлено: 30.05.08 20:06. Заголовок: Rassda, просто пора..
Rassda, просто поразила именно подобная "изюминка" - постепенно стирающиеся грани реальности и воображения-предчувствия-видения, ускоряющийся ритм и навязчивое сумасшествие, причём - обоюдное. ведь это и сторона Дина? вообще - шикарный рассказ. ваш перевод - покорил. хочу ещё раз поблагодарить. одна из вещей, что "легла" под настроение третьесезонного финала.
Отправлено: 30.05.08 22:00. Заголовок: Спасибо, такой замеч..
Спасибо, такой замечательный рассказ, буквально завораживает с первых строк и не отпускает до самого конца... И еще мне безумно нравится, как переведено название. )))
Отправлено: 02.06.08 15:30. Заголовок: omada , спасибо за о..
omada , спасибо за отзыв. omada пишет:
цитата:
И еще мне безумно нравится, как переведено название. )))
Упс. Дело в том, что назнание я не переводила, а просто взяла альтернативное, потому что мне именно понравилось звучание и так больше привязки к содержанию. Мюллер дает перевод waiting game как "выжидательная позиция". Вполне возможно, что такой подход можно оспорить, но моя совесть пока молчит, хоть и насупилась.
wendigo , спасибо за теплые слова в сторону перевода, для меня это значит, что, несмотря на все недочеты, которые, несомненно, присутствуют, я передала атмосферу текста и стиль автора, которые старалась сохранить. Ведь я сама была очарована фиком настолько, что очень было бы жалко расплескать всё по дороге и испортить текст. Спасибо за отзыв ещё раз.
triskelos, спасибо за исправление. Уже внесла. Видимо, нагуглила, когда переводила, неудачно: он мне выдал страницу на человека, сейчас проверила, однозначно группа. Даже без вариантов. Мне ещё бета пыталась это место растолковать, но я её не поняла.
Отправлено: 07.06.08 14:39. Заголовок: Мне понравилось. Рас..
Мне понравилось. Рассказ такой... географичный что-ли... Такие фики очень редко встречаются и я их обожаю. Рассказ-путешествие. Просто отлично. Rassda, спасибо за перевод.
Отправлено: 07.06.08 18:22. Заголовок: Rassda пишет: Дин с..
Rassda пишет:
цитата:
Дин смеется, и его тупой сканнер издает какое-то многообещающее пиканье. Он победно тычет его Сэму в лицо.
– Потому что мы банда.
Да! Дададада! Бинго! 100% попадание, и для меня - самая лучшая характеристика братцев! Спасибо огромное, отличный фик, шикарный перевод - и просто море удовольствия!
Отправлено: 09.06.08 16:48. Заголовок: Rassda Не знаю, ес..
Rassda Не знаю, есть тут недочеты или нет - но если перевод меня захватывает настолько, что я ничего не замечаю вокруг, когда читаю, и не думаю "ага, а по-английски это было написано вот так" - значит перевод шикарный И никто меня не переубедит
Все даты в формате GMT
2 час. Хитов сегодня: 11
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет