Этот форум переведен в архив. Хотите что-то сказать авторам - заходите на новый форум. Отправка сообщений в этом форуме не работает!

Добро пожаловать на НОВЫЙ ФОРУМ!
О причинах переезда здесь: Новый форум - что, где, почему и как.

Дорогие авторы! Пожалуйста, перенесите ваши работы на новый форум!
Все мы, и команда сайта, и посетители, будем очень рады видеть вас на новом месте :)


АвторСообщение
Silence Must Be Heard




Сообщение: 32
Зарегистрирован: 18.01.08
Откуда: Россия, Владимир
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.08 16:53. Заголовок: "Красные огни моих мыслей", Дин/Сэм, PG-13


Название: Красные огни моих мыслей
Название оригинала: my red thoughts in a red shade
Aвтор: smilla02
Бета автора: desertport.
Перевод: Rassda, E_Lain
Бета: Rassda
Ссылка на оригинал: click here
Герои: Сэм/Дин
Рейтинг: PG-13
Саммари: Однажды ты, наконец, поймешь, что нужно делать.
Спойлеры: Спойлеры вплоть до 3.02.
Дисклаймер: «Supernatural» принадлежит CW и Крипке. Я ничем не владею.
Предупреждение: религиозные темы и отсылки на «Божественную Комедию» Данте
Примечание автора: Название взято из стихотворения H. Cole «To Sleep» . Написано как подарок ко дню рождения siluria.


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 40 , стр: 1 2 All [только новые]


Silence Must Be Heard




Сообщение: 33
Зарегистрирован: 18.01.08
Откуда: Россия, Владимир
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.08 16:56. Заголовок: Однажды ты наконец-т..


    Однажды ты наконец-то поймешь,
    Что делать. И начнешь.
    Хотя голоса вокруг
    будут кричать,
    отговаривая.
    И мир пошатнется,
    И ты сделаешь шаг.

    Мэри Оливер "Дорога" в переводе Rassda


***
Дин не все время был выше. Ещё когда Сэм уехал в первый раз, он уже начал обгонять его. Сэм помнит, как смотрел сверху вниз, на Дина и Джона. Именно тогда он впервые почувствовал, что выше.

Но Сэм никогда не измерял высоту футами или дюймами. Скорее, он мерил их размахом объятий Дина, а они ему всегда были в пору. И отцовские тоже.

Он смотрит, как Дин играет по пояс в желтой траве. Конец лета, под ногами красная выжженная земля, Дин играет в траве.

Это даже не воспоминание. Непонятно, откуда оно взялось. Он помнит месяц в Айове, но это было зимой, и зерно на полях было убрано, оставляя квадраты голой и лысой красной земли.

Дин разводит руки в приглашающем жесте. Будто прощая грехи. Но солнце, утреннее солнце, слепит Сэма, и Дин стоит, омываемый ярким светом, как вспышка, как пламя, и Сэму приходиться закрыть глаза.

Если это не воспоминание, то, возможно, это сон.

- Это не сон, - говорит Джим. «Пастор Джим», - поправляет голос отца в его голове. Отцовский тон скорее разочарованный, чем недовольный, и это разочарование ранит куда сильнее.
- А что это?
- Ты должен сам вспомнить, - отвечает пастор Джим, - что ты помнишь, Сэм?

Сэм помнит много всего. Он помнит, как упал на колени. Он помнит грязь, и он помнит камни, которые врезались в ладони. Он помнит крик, свой или Дина. Наверное, обоих. Резкий, громкий и оборвавшийся на высокой ноте. Он стоит на краю огромной ямы, и кровь застывает в венах.

Сэм помнит, что чувствовал такую же бесконечную пустоту, как эта яма, когда уходил от Дина.

- Ты знаешь ответ, - произносит пастор Джим, и когда Сэм поднимает глаза, полей больше нет, и Дина тоже.

Пастор Джим смотрит на него. Теперь, когда солнце больше не бьет по глазам, на его шее виден порез, от уха до уха, желтый и схватившийся коркой, как старая рана, которая больше не причиняет боль. Сэм по-прежнему помнит, что пастор Джим мертв. Но Джим улыбается, безоблачно и терпеливо, и Сэм спрашивает:

- Если это не сон, тогда что?
- Это то, что ты хочешь, чтобы оно им было, - отвечает пастор Джим, пока идет по проходу между скамейками, и их окружают церковные стены из серого камня. Джим приклоняет колени перед алтарем, где на кресте распят Христос.
- Тогда это сон, - решает Сэм и просыпается в номере мотеля, возвращаясь к темноте задернутых занавесок, ноющему телу и горящим глазам.

Он смотрит на часы. Два часа – дня? – без пяти минут.

Неделя прошла с тех пор, как умер Дин.


***

В номере стоят шкаф, стул и зеркало. Кровать.

Зеркало подбито треснуло в двух местах. Слева внизу – большая старая трещина с гладкими краями, черными от грязи. Ещё одна, свежая, идет по середине, там, куда Сэм швырнул сотовый.

Всякий раз, когда он проходит мимо зеркала, он видит свое лицо, умноженное и искаженное в сети трещин, разрезанное на части. Он больше не смотрится в зеркало.

В номере шкаф, стул и зеркало. Односпальная кровать, оливково-серый ковер на полу, пятнистый и выцветший. Стул шатается каждый раз, когда Сэм садится на него.

Дина в комнате нет.


***

Днем он выходит на улицу. Бредет по асфальту, пригибается, чтобы ветер не ерошил волосы и не трепал куртку. Боковым зрением он видит людей, которые тоже идут по своим делам. Живых. Сэм замечает, с некоторым удивлением, что мир не прекратил свое существование со смертью Дина. Он отходит на затемненную сторону улицы, где жизнь не так режет глаза.

Ему нравится в номере, там он может держать свои мысли в геометрическом четкости, но однажды рано утром раздается стук в дверь. Тук-тук-тук.

- Черт, да здесь воняет! Тебе пора убираться, прямо сейчас!

Ему приходиться съехать. Он все ещё боится садиться в Импалу. Но кто-то должен её водить. Дин ушел, значит, это будет Сэм.

В руке чашка кофе, но он не помнит, когда купил ее и когда вообще вышел из машины. Он уютно сидит, прислонившись к дереву, ощущая спиной грубую кору. Скрещенные ноги начинают цепенеть. Если бы только было возможно всему обратиться в камень, пока он сидит здесь, карауля вещи Дина, которые оставались у того в самом конце.

- Сэм, - зовет Джессика, тихо и мягко, как будто она не была призраком, а была с ним.

Она появляется постоянно, с тех пор как он съехал из мотеля. Возникает по левую руку, распространяя аромат корицы и мертвых цветов. Она пахнет так, будто жива, а волосы развеваются за плечами словно флаг.

- Сэм, - говорит она, - остановись. Пожалуйста.
- Ты не настоящая. Ты не настоящая, Джессика, прекрати преследовать меня.

Это не она, ее не может быть. Это галлюцинация воспаленного разума и истощенного тела, лишенного сна. Ему начинаются казаться вещи и слышаться голоса. Она даже не призрак, и Сэм не уверен, что желал бы, чтобы она была им.

- Я настолько реальна, насколько ты этого хочешь, - говорит она загадочно и печально. Но Сэм так устал от людей, говорящих загадками, и она выбрала не лучший момент, чтобы вернуться. Впервые за то все время, что он искал её, он хочет, чтобы она ушла.

- Что тебе нужно? – спрашивает он, - ты ведь даже не знала Дина.
- Но я бы хотела его узнать, – говорит она, напоминая ему о чувстве вины. Два человека, которых он любил больше всего в жизни, так и не познакомились друг с другом из-за него.

Когда ярко светит солнце, он не видит её лица, и её черты уже размываются в памяти. Хотя её цвет – похожий на золотой – по-прежнему так же силен.

- Ты можешь, – произносит она, – спуститься и вернуть брата. Ты можешь.

Она снова говорит загадками. Она – часть его лихорадочно-сумасшедшего бреда, обман.

- Уходи, Джесс.

Она просто плод его воображения, и он без сожалений оставляет ее. Оставляет стоять перед пекарней, от запаха свежеиспеченного хлеба урчит в желудке и выделяется слюна.


***

На ветровом стекле брызги воды смешиваются с песком. Проливной дождь покрывает Импалу желтыми пятнами. Можно подумать, что машина болеет оспой, и Сэм смеется в хрустящий утренний воздух. Смеется.

На полу машины с пассажирской стороны лежит его сумка. Сумка Дина валяется сзади, грязную одежду он так из неё и не достал.

Рядом на сидении брошена кожаная куртка Дина. Она разорвалась под мышкой, вдоль шва. Сэм повис на руке Дина, когда пришли адские гончие. И порвал куртку.

На заднем сиденье два бумажных пакета, белый и коричневый. В белом малиновый пирог, в коричневом - гамбургер. Последний обед Дина. Оба пакета еще сочатся жиром, оставляя следы на обивке.

Дина в машине нет.


***

Проходит день, или неделя, не имеет значения. В окно стучится полицейский. Сэм не видит его глаза за большими зелеными стеклами старой модели «Ray Bans». «Все в порядке?» - осведомляется тот, и Сэм выпрямляется, опуская стекло. Он чувствует дуновение свежего ветерка, смешивающегося с затхлым воздухом Импалы, в котором заключен запах Дина. Свежий воздух уносит этот запах прочь.

- Стоянка здесь запрещена.
- Да, сэр, - отвечает Сэм и заводит машину. Он понятия не имеет, куда ему ехать и поэтому просто устремляется вперед по шоссе.

Отец появляется, когда дневной свет замирает последними лучами.
Сэм замечает его, когда минует другую машину, и передние огни на встречной полосе проникают внутрь через каждый зазор и края люка на крыше. Отец сидит на пассажирском сидении, спокойно и обыденно. В последний раз, когда Сэм видел отца, Дин уже отсчитывал свои дни до конца.

- Уходи, - говорит он Джону. Уходи, просит его. Он не находит в себе силы, чтобы злиться, но некоторые вещи должны быть сказаны, даже если правды в них нет.

- Это твоя вина, - говорит он Джону, и, к его удивлению, Джон согласно кивает.

Музыка Дина играет с того момента, как он завел мотор. Звучит кассета «Motorhead», и Сэм не может заставить себя её выключить.

Джон молчит все тридцать семь миль, которые они проезжают, и дорога привычно тянется впереди. Джон постукивает пальцами по приборной доске в такт старым кассетам Дина.

- Чего ты хочешь? – в конце концов не выдерживает Сэм, потому что отец всегда отличался большим терпением, чем он. Однако когда отец отвечает, звучит сигнальный гудок и свет фар бьет по глазам, так что голос отца тонет в них. Сэм резко выворачивает руль вправо, съезжая с проезжей части.

Он ждет, что его окликнет Дин: «Придурок, только порань мою детку, и я тебе яйца на уши натяну!» - но в салоне тихо, и отец ушел. И Дина нет рядом, чтобы подсказать ему, что делать.

Отец появляется через какое-то время снова, стоя в конусе света, идущего от трейлера.

- Что я должен сделать, папа?
- Я не знаю, что мне делать, отец.
- Отец…

Тот продолжает молчать на пассажирском сидении, и только музыка нарушает тишину, и отец постукивает в такт кассетам Дина.
Ничего не поменялось, решает Сэм. Не то чтобы они с отцом и раньше слышали друг друга.


***

Расползается холодный туман. Он запутывается в волосах, повисает на ресницах, словно слезы. Дорога пуста, и Импала – единственная машина на трассе. Доносится запах чего-то разлагающегося на солнце, сбитой на дороге то ли кошки, то ли собаки, то ли белки. Точно не скажешь.

По обочинам растут полевые цветы, наступая на белую сигнальную линию, с маленькими желтыми венчиками и длинными, зелеными стеблями.

Дина рядом нет.


***

Он останавливается возле телефонной будки. В кармане куртки валяются четвертаки, и улица пустынна. Он никогда не думал, что останется один.

После третьего гудка Бобби берет трубку.

- Сэм, - мягко зовет он, и Сэм надеется, что по повисшей в трубке тишине Боб поймет, что Дин мертв, потому что Сэм не уверен, что сможет произнести это в слух.

«Ты не найдешь выход в книгах», - говорил ему Бобби, и оказался прав. Но Сэм не знал, где ещё искать. И он не спас Дина.

- Мне так жаль, Сэм, так жаль. Возвращайся домой, - голос Бобби обрывается, когда Сэм кладет трубку. Он позвонил Бобби только затем, что тот заслуживает знать. Бобби не может изменить того, что Дин умер, и Сэм не выплеснет свое горе, просто поговорив с ним.

За его спиной возникает Руби.

- Ты знаешь, что делать, Сэм.

Он отрицательно мотает головой. Она принадлежит обшарпанным номерам мотелей, тусклому свету ламп. Она принадлежит сумраку. Но не открытым дорогам, которые только его и Дина. Их дом.

- Это легко, Сэм.

Она права. Из всего того дерьма, которое она скормила ему, сейчас она говорит правду. Сэм как никогда близок к тому, чтобы поддаться её лживым уговорам. В нем притаилось что-то темное и живое. Оно давит, давит изнутри и готово вот-вот вырваться. Тук. Тук. Тук. В груди. Тук. Тук. Тук. Под черепушкой.

Он идет в машину, она следует за ним. Садится на сидение, где раньше сидел отец.

- Ты можешь спасти Дина, - говорит она, - займи свое место. Оно готовилось для тебя, вытачивалось под твое тело, создавалось так, чтобы принимать твой разум. Оно подходит тебе по всем мыслимым измерениям. Оно ждет тебя.

Она хочет, чтобы он разрушил мир.

И когда он стреляет в нее, единственное, о чем он сожалеет, это то, что она испачкает обивку. Но крови нет, а значит, Сэму не о чем жалеть.


***

Сначала Джим, то есть пастор Джим. Губы безмолвно двигаются, голова приклонена. Большим пальцем он закладывает черную кожаную книгу, левая ладонь лежит сверху, будто защищает.

Джесс, и полное доверие в её глазах и голосе. Во что-то из сказанного ею Сэм верил. «Ты не можешь ничего сделать, Сэм».

Ещё отец, его грубые интонации. В тусклой гостиной очередного съемного дома на юге Теннеси он излагал им основное кредо их жизни: соль для призраков, серебряные пули для оборотней, а если к ним добавить крест, то это остановит ещё и вампиров.

Для демонов – святая вода. Святая вода, и они ненавидят Имя Господне.

Отблеск мысли. Как пламя свечи в ревущем море оранжевого и красного, тонущее в этом большом пожаре. Но он успевает за нее ухватиться.

У него есть план. Единственная вещь, которой недостает, - это Дин.


***

Они позволили ему пройти через Врата. Без лишних вопросов. Он чувствует кожей жар, языки пламени лижут его ступни, не сжигая. Стоны потерянных душ – блеклыми тенями корчащиеся в беззвездном небе – бьют по лицу, словно когтистые лапы гарпии. Сэму они кажутся реальными, людьми из плоти и крови, которые застряли в бесконечном круге из криков и стенаний, гулких ударов заломленных рук, малознакомых говоров и горящей плоти.

Минос останавливает его около двери, длинный хвост змеей извивается у земли. Он касается Сэма раздвоенным копытом.

-Убирайся, - рычит Минос, усмехаясь кроваво-красным ртом с острыми зубами. - За этой дверью нет места ни живым, - говорит он, - ни надежде, которую ты хочешь принести с собой.

Но Сэм не обращает на него внимания, оставляя в пустой темноте. Он проходит сквозь бурю, и затем ливень. Сквозь проклятия и зловонные озера. Он идет между ямами, пышущими огнем, и дальше, по мосту над рекой из кипящей крови, которая сбивается в густую розовую пену у берегов.

Он входит в сад, где стоят коричневые и скрученные деревья, и оставляет за спиной несчастные стволы. Демоны с красными глазами рычат ему в лицо, но и их он оставляет позади.

Он смотрит только вперед, сквозь тьму, которая просачивается в поры и ищет внутри полые места, где можно обосноваться и прорасти. Сэм чувствует, как темнота шевелится вокруг, заинтересованно парит рядом с ним, потому что он идет здесь, живой, со своим смертным телом, в месте, которое совершенно не предназначено для жизни.

Только для боли. Вечной. И ему кажется нечестным, что такой краткий срок жизни влечет такое несоразмерное наказание за нее.

Дин как луч света, даже если он тень на камнях и кровь бурлит вокруг него ключами. Они забрали его всего. Забрали его душу, забрали его тело, но оставили невредимым, и когда Сэм опускается перед ним на колени, Дин поднимает на него глаза, и это все ещё он.

- Он связан словом, - раздается дьявольский голос, - данным по собственной воле. Ты не можешь забрать его.

Сэм берет то, что осталось от руки Дина, кровавый огрызок, которым лакомились демоны. Он смотрит, и под его взглядом рука растет, распрямляется ладонь, удлиняются пальцы, пока рука не становится снова целой.

- Сэм, - произносит Дин, - ты пришел.

Сэм поднимается, поддерживая Дина, и когда он зовет Его по имени, оно звучит кощунственно в этом дьявольском месте, ударяясь словно молот о стены. Пустое небо падает, а вместе с ним и скалы, и кровь дождем проливается на них. Крики проклятых и демонов высоко взвиваются и теряются друг в друге.

Сэм произносит Его имя как проклятье, как вызов, без малейшей любви к Господу, который оставил его в этом сумасшедшем течении, вести войну вопреки всему, без оружия, руководствуясь только глупой любовью к брату.

Он выкрикивает имя Бога, который дал ему только смертное тело и тонкую кожу, кровь, которую можно пролить, наделил его сомнениями. Этот же Бог отмерил ему потери и чувство вины, и в противовес подарил только глупую любовь к брату.

Сэм кричит Его имя, и Ад рассыпается, растворяется, лопается вокруг них. И Сэм думает, что это последний раз, когда он выполняет грязную работу за Бога. Это последний раз. И пусть Он сам заботится обо всех потерянных душах и демонах. Теперь это Его проблемы.

Отчаянные вопли вокруг становятся невыносимыми, и он перестает что-либо слышать. Ветер дует так сильно, что приходиться закрыть глаза – и теперь он ещё и не видит. Перед глазами только темнота, и на руках разбитое тело Дина. Через какое-то время все исчезает, и Сэм принимает это за добрый знак.


***

Иногда выбирать легко.

Сэм выбирает мир и Дина.


***

Сэм опускается на колени, упираясь ладонями в камни, под ногтями густые черные линии грязи, а сами пластинки почти утратили первоначальный цвет. Он трясет головой и окидывает взглядом дышащий летом лес и звездное небо.

Он пришел не отсюда, и воздух сейчас теплый, а не горячий. Сэм помнит, что было лето. Из всех времен года он любит его больше всего.

Слева от него холмик, который на проверку оказывается телом, засыпанным листьями и белыми камешками. В груди разливается чувство победы, и Сэм думает, что, по крайней мере, это-то не было сном.

Дин двигается, сначала одной рукой, пепельно-серой и обуглившейся. Затем другой и, наконец, ногами. Грязь скатывается с него маленькой лавиной, когда он встает на колени. Дин ползет по мху, и его ноги оставляют глубокие борозды на земле. Голова опущена, Сэм видит только глубокие морщины на лбу, но может представить, как Дин сосредоточен на перемещении, как упрямо горят его глаза, когда он ползет, чтобы преодолеть расстояние между ними.

Тело Дина покрыто темными шрамами на бедрах и коленях, вокруг локтей и на предплечьях, вокруг пупка, горла. Он похож на пластмассовую куклу, которую можно разобрать на шесть частей и снова собрать.

Сэм тоже начинает ползти, и они встречаются где-то на середине. Сэм заключает лицо Дина в ладони, чтобы убедиться, что они живы. Оба.


***

Музыка льется из радио - чистый звук гитар и прокуренный голос - песня знакомая, хотя Сэм никак не может вспомнить название.

На колени брошен пластиковый пакет с хлебом и ветчиной. Шесть упаковок пива в минихолодильнике на заднем сиденье. Стекло опущено всю обратную дорогу. Ветер развевает волосы, и солнце греет правую руку, от локтя до запястья. Дорога заворачивает, и справа оказывается скалистая стена с оранжевыми и зелеными пятнами минералов. В воздухе запах соли и воды, и волны так близко подходят к обрыву, что Сэму кажется, он мог бы коснуться кромки воды, которая бьется о скалы.

За следующим поворотом будет небольшой пляж: залив с тихой водой, защищенный от течения двумя выступами скалы. Сэм помнит мягкий, серовато-коричневый песок под ногами.

Дин за рулем.


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Сообщение: 102
Зарегистрирован: 29.10.07
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 09:52. Заголовок: мне очень понравилис..


мне очень понравились детали, из которых состоит весь рассказ. вроде того, как Сэм порвал Дину куртку. И растущие у дороги цветы. Вообще, в фике их очень много (таких вот вещей, не цветов) )))
и это тоже:
E_Lain пишет:

 цитата:
И Сэм думает, что это последний раз, когда он выполняет грязную работу за Бога.



спасибо, что перевели. в оригинале я его не читала )))

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Сообщение: 58
Настроение: Яблоневое
Зарегистрирован: 21.01.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 10:39. Заголовок: koneko , спасибо за ..


koneko ,
спасибо за отзыв. Фидбека очень хочется. И момент с курткой один из моих любимых тоже.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Silence Must Be Heard




Сообщение: 35
Зарегистрирован: 18.01.08
Откуда: Россия, Владимир
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 18:17. Заголовок: koneko Большое спаси..


koneko Большое спасибо за отзыв!! Да, фик полон мелких, интереснейших деталей. Такие маленькие, казалось бы, не значительные моменты и сплелись в обалденную историю.
Спасибо за отзыв!!
Я очень рада, что вы оценили =)

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
moderator




Сообщение: 259
Зарегистрирован: 02.09.07
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 18:37. Заголовок: жаль, что бета кое-г..


жаль, что бета кое-где пропустила ошибки и "коряво" построенные предложения:(

Watch me! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Сообщение: 59
Настроение: Яблоневое
Зарегистрирован: 21.01.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 18:41. Заголовок: shadRo, жаль, что вы..


shadRo,
жаль, что вы не подсказали, где именно, но я гляну чуть попозже ещё раз текст.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
moderator




Сообщение: 260
Зарегистрирован: 02.09.07
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 18:47. Заголовок: Rassda запятые в пл..


Rassda
запятые в плане пунктуации кое-где и то, что я, не читамши оригинал, при чтении перевода понимаю, как были построены предложения на английском - в отношении "корявости".

Watch me! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Сообщение: 60
Настроение: Яблоневое
Зарегистрирован: 21.01.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 18:55. Заголовок: shadRo shadRo пишет..


shadRo
shadRo пишет:

 цитата:
при чтении перевода понимаю, как были построены предложения на английском - в отношении "корявости".


А вы считаете, что при переводе надо полностью перестраивать фразу? Про англонизмы я слышала, но вот не знала, что надо _обязательно_ перестраивать фразы. Кроме того, вы уверены, что в оригинале именно те фразы, которые вам, кажется, там есть? Нет, мы правда очень хотели сохранить стиль автора, поэтому про корявость я даже спорить не буду, мне надо просто отдохнуть и перечитать тест чуть попозже снова.

shadRo пишет:

 цитата:
запятые в плане пунктуации кое-где


Например, здесь?
В руке чашка кофе, но он не помнит, когда купил ее и когда вообще вышел из машины.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
moderator




Сообщение: 261
Зарегистрирован: 02.09.07
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 19:04. Заголовок: Rassda по первой ча..


Rassda
по первой части я просто промолчу - не думаю, что вас интересует мое мнение
по второй - как вот здесь:
E_Lain пишет:

 цитата:
- Ты должен сам вспомнить, - отвечает пастор Джим, - что ты помнишь Сэм?



Watch me! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Сообщение: 61
Настроение: Яблоневое
Зарегистрирован: 21.01.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 19:14. Заголовок: shadRo , shadRo пише..


shadRo ,
shadRo пишет:

 цитата:
не думаю, что вас интересует мое мнение


Вообще, наверное, интересует, если я спрашиваю. Я вообще любопытна и поговорить люблю. Но не будем об этом, и правда.

 цитата:
по второй - как вот здесь:


Спасибо. Мы глянем обязательно, что ещё пропустить могли. Казалось бы, проверили все, а вот тебе - то, что пропущена простейшая запятая перед обращением, в упор не видим.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Сообщение: 439
Зарегистрирован: 14.08.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 19:40. Заголовок: Rassda Rassda пишет..


Rassda
Rassda пишет:

 цитата:
А вы считаете, что при переводе надо полностью перестраивать фразу?


Вообще-то, перевод должен читаться как хороший оригинальный текст, по нему не должно быть видно, что это перевод. Т.к. грамматика и синтаксис в русском и английском разные, предложения таки стоит перестраивать. Т.е.е безусловно, если в оригинале простое/неполное/какое угодно предложение, оно должно остаться таковым и в переводе - но быть при этом построенным по русским правилам.
Есть, конечно, еще буквалистский подход, но его сейчас применяют, кажется, только к священным текстам да в некоторых случаях к старой лит-ре, чтобы усилить эффект остранения - но едва ли при переводе фика ставится именно такое задание.

Если бы я знал ответы на все вопросы, я бы преподавал теологию в Париже. (c) Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Сообщение: 62
Настроение: Яблоневое
Зарегистрирован: 21.01.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 19:48. Заголовок: moody flooder moody..


moody flooder
moody flooder пишет:

 цитата:
Т.е.е безусловно, если в оригинале простое/неполное/какое угодно предложение, оно должно остаться таковым и в переводе - но быть при этом построенным по русским правилам.


Отлично. То есть предложение должно быть построено согласно русской традиции. Я просто не всегда понимаю, что мне хотят сказать, когда говорят, что, не читая оригинала, догадываются, как он выглядит.

Мне кажется, такой разговор очень сложно вести без цитат. Я давно с вами, ещё в первом своем посте, согласилась, что некоторые места могут быть пропущены. По вашему напору могу прийти к выводу, что таким мест много и перевод не понравился, раз не приводят цитат. Отзывы, начинающиеся со слова "жаль", вообще о многом говорят. Собственно, именно это мне и надо было узнать.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
moderator




Сообщение: 262
Зарегистрирован: 02.09.07
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 19:59. Заголовок: Rassda ок, к пример..


Rassda
ок, к примеру,
E_Lain пишет:

 цитата:
Тело Дина покрыто шрамами на бедрах и коленях, вокруг локтей и на предплечьях, вокруг пупка, горла, он как одна из тех пластмассовых кукол, которые можно разобрать на шесть частей и снова собрать.


можно было бы перефразировать, скажем, так (ну навскидку):
Тело Дина покрыто/усыпано шрамами: они (везде,) на бедрах и коленях, на локтях и предплечьях, у пупка, (они тянутся) вокруг горла. Он похож на одну из тех пластмассовых кукол, которые м6ожно разобрать на шесть частей и снова собрать.

Rassda пишет:

 цитата:
Отзывы, начинающиеся со слова "жаль", вообще о многом говорят


ИМХО, слово "жаль" в отзыве говорит только об одном: мне действительно жаль, что некоторые фразы звучат корявенько и что пропущена пара запятых.

Watch me! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Сообщение: 63
Настроение: Яблоневое
Зарегистрирован: 21.01.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 20:15. Заголовок: shadRo, спасибо за п..


shadRo,
спасибо за помощь.


 цитата:
мне действительно жаль, что некоторые фразы звучат корявенько и что пропущена пара запятых.


Ну я рада, что мы с вами наконец поняли друг друга. У вас перевод вызвал чувство сожаления, и, видимо, ничего более, я буду повнимательнее впредь.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Silence Must Be Heard




Сообщение: 36
Зарегистрирован: 18.01.08
Откуда: Россия, Владимир
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 20:25. Заголовок: shadRo большое спаси..


shadRo большое спасибо за уточнение.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Сообщение: 74
Зарегистрирован: 13.10.07
Откуда: Москва
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 22:37. Заголовок: shadRo Есть две сто..


shadRo
Есть две стороны перевода - когда стараешься сохранить стиль автора и когда пытаешься просто передать смысл, не заботясь о конструкции. Здесь переводчик предпочел оставить стиль, и это его право.
Укажите пожалуйста на огрехи в переводе, очень интересно.

"I lost my shoe..." Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Сообщение: 64
Настроение: Яблоневое
Зарегистрирован: 21.01.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 22:47. Заголовок: First of may , я уве..


First of may ,
я уверена, что уважаемая shadRo много чего найдет при желании, но все-таки претендовать на время человека кажется мне слегка неудобным.

Оффтоп: Я очень рада, что тебе понравилось. Мы с E_Lain просто влюбились в этот текст, поэтому безумно рады были им поделиться.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
moderator




Сообщение: 263
Зарегистрирован: 02.09.07
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 22:49. Заголовок: First of may ыыыыыы..


First of may
ыыыыыыыы, это ты хочешь, чтобы я лезла в оригинал, сравнивала его с перводом и умничала? а можно я не буду? волшебная мантра: вломммммммммммммммммм
выше я уже привела пример, что я имела в виду в отношении данного перевода, говоря о "корявках". стиль и читабельность (я не могу правильно подобрать термин, не филолух) русскоязычного текста - разные вещи, причем во многом - принципиально разные. начиная с того, что в английском постоянное употребление указаний на принадлежность предмета - норма (положил свою руку на его живот, покачал своей головой, сунул свою руку в свой карман), тогда как в русском - бред и неумение обращаться с языком ("положил руку" априори предполагает покладывание своей руки, покачать чужой головой нельзя, покласть руку в чужой карман - определенный оттенок, но не норма). последнее - уже не в контексте перевода, а в качестве примера, в данном переводе таких проблем, безусловно, не было. то есть читая текст, я безусловно не должна видеть характерно построенное предложение со строгим порядком слов, принятым в английском языке за правило, русский язык в этом смысле значительно пластичнее, и не пользоваться этим, чтобы передать все богатство оттенков текста, имхо, несколько недальновидно.
а вообще - читай коммент флудера.

Watch me! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Сообщение: 65
Настроение: Яблоневое
Зарегистрирован: 21.01.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 23:00. Заголовок: shadRo, я вас так и ..


shadRo,
я вас так и не поняла, если честно. Вы уже успели назвать перевод "корявым", теперь похвалили за то, что переводчики не сделали ошибок на уровне пятого класса. Спасибо вам, конечно, большое.

Можно я вас тогда прямо спрошу: вы "корявые" фразы в некоторых местах нашли или для вас весь текст такой? Я просто попрошу свою бету отгаммить текст, вот и все. Для меня это без проблем.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Сообщение: 76
Зарегистрирован: 13.10.07
Откуда: Москва
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 23:08. Заголовок: shadRo Можно ли счи..


shadRo
Можно ли считать это только плохим стилем перевода? Мне кажется, что в авторском русском фике предложения иногда бывают построены хуже, но не удостаиваются за это столь сильной критики.
В этом же фике очень сильно чувствуется характер и не кажется, что это перевод.

"I lost my shoe..." Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
moderator




Сообщение: 264
Зарегистрирован: 02.09.07
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 23:27. Заголовок: Rassda :sm74: Ras..


Rassda

Rassda пишет:

 цитата:
Вы уже успели назвать перевод "корявым"


хосспади, ну где? я сказала, что в тексте есть "корявки", то бишь предложения, которые можно сделать более приятными для глазьев и чтения путем перефразирования. есть такие предложения. ЕСТЬ такие предложения. НЕ ВСЕ. НЕ ВЕСЬ ТЕКСТ. я нигде не говорила, что весь текст корявый. корявки есть практически В ЛЮБОМ тексте. зачем додумывать что-то и приписывать мне сероволчьи мотивы, а потом выдавать такие странные утверждения?

Rassda пишет:

 цитата:
теперь похвалили за то, что переводчики не сделали ошибок на уровне пятого класса.


далее: где я сказала: "Ну хотя таких вот пятиклашьих ошибок в тексте нет"? мне сказали, что если переводчик предпочитает оставлять стиль, это его право. я ответила, что стиль и читабельность - разные вещи, привела пример, потом подумала: "Чьерт побьери, ведь непременно же придут и скажут: "А покажите, где у меня в переводе такие ошибки? Зачем вы на меня наговариваете?" и оговорила сразу же, что к данному тексту пример отношения не имеет. нет, и тут вы из моих слов почему-то сделали вывод, что я гордо и высокомерно заявила, что "Ну ничего, текстик так... вроде простеньких ошибочек нету..." если бы я хотела так сказать, я бы сказала. я вообще не склонна к экивокам.

Rassda пишет:

 цитата:
Можно я вас тогда прямо спрошу: вы "корявые" фразы в некоторых местах наши или для вас весь текст такой? Я просто попрошу свою бету отгаммить текст, вот и все.


для меня не весь текст такой. есть удачные места, очень хорошо переведенные и очень захватывающие, есть места, на которыхт лично мой взгляд "спотыкался". мне кажется, тут проблема не столько переводчика, сколько нужен человек, ну, что ли пишущий, который сможет все эти фразы обкатать и привести в вид, о котором говорила флудер - чтоб по фразе невозможно было догадаться, что она переведена, чтобы казалось, что фик изначально написан на русском. все-таки когда переводишь, глаз изрядно "замыливается", перестаешь замечать неровности фраз, всякие мелочи.

First of may
First of may пишет:

 цитата:
Можно ли считать это только плохим стилем перевода?


что "это"? пример, который я привела? это не "плохой стиль перевода", это просто плохой перевод, о стиле в таком случае и речи не идет.

First of may пишет:

 цитата:
Мне кажется, что в авторском русском фике предложения иногда бывают построены хуже, но не удостаиваются за это столь сильной критики.


не иногда, а очень часто, а бывают построены совсем катастрофически, согласна. но:
1. таких фиков очень много
2. а я одна
3. и я не ставлю себе задачу искоренить плохие фики, пройдясь по ним огнем и мечом
4. потому что см. 1 и потому что мне хватает чем заняться, а еще потому что лень тратить свободное время непродуктивно
5. на вопрос, который мне сейчас зададут, отвечаю заранее: а здесь я высказалась, потому что не считаю, что фик настолько плохо переведен, что нет смысла тратить на него кусок свободного времени
6. более того, я считаю, что фику нужны лишь некоторые правки, чтобы "выгладить" его, отлакировать, придать окончательную форму
7. таким образом, моя комменты тут, возможно, не будут иметь КПД=0, а на хорошие вещи времени не жалко и вообще ничего не жалко
8. но все вышесказанное - моя ИМХА, и об этом стоит помнить
9. и я не считаю, что высказанное тута мнение хоть сколько-нибудь было похоже на критику. критика - это несколько другое.

First of may пишет:

 цитата:
В этом же фике очень сильно чувствуется характер


именно поэтому хочется, чтобы перевод выглядел идеально и совершенно

First of may пишет:

 цитата:
и не кажется, что это перевод.


тебе - не кажется. мне - кажется. может быть, субъективно. см. пункт 8.

Watch me! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Сообщение: 77
Зарегистрирован: 13.10.07
Откуда: Москва
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 23:42. Заголовок: shadRo пишет: потом..


shadRo пишет:

 цитата:
потому что не считаю, что фик настолько плохо переведен, что нет смысла тратить на него кусок свободного времени
6. более того, я считаю, что фику нужны лишь некоторые правки, чтобы "выгладить" его, отлакировать, придать окончательную форму


Хм..А по первым отзывам мне показалось, что тебе вообще не понравилось, и именно поэтому критика.

"I lost my shoe..." Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Сообщение: 66
Настроение: Яблоневое
Зарегистрирован: 21.01.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 23:49. Заголовок: shadRo , мне кажется..


shadRo ,
мне кажется, что если бы вам не лень было в самом начале отстучать пункт 6, то не надо было бы сейчас так много писать. Я как бета вообще никогда не буду спорить, что тексту нужны какие-либо улучшения, даже если он был вычитан пятьдесят три раза до этого. Потому что всегда что-то находишь, и хочется лучше, лучше и лучше. Но все-таки комментарии, начинающиеся со слова "жаль", воодушевляют мало и никак не говорят, что текст требуются _только_ доработки, а не перебечивание, а то и перевод заново.

В этом тексте, я уверена, негативным моментом оказалось то, что один из переводчиков и бета выступали в одном лице, а вычитывать себя же сложновато и глаз и правда замыливается. Все-таки когда два человека пропускают запятую перед обращением - это уже говорит о "замыливании" глаза. Тексту нужна гамма, или я ещё раз по нему пробегу через пару дней. А вам спасибо большое, что все-таки поделились, в каком направлении двигаться.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
moderator




Сообщение: 265
Зарегистрирован: 02.09.07
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 23:52. Заголовок: First of may вывеши..


First of may
вывешивание работы на форуме вообще предполагает обсуждение, а не только положительный фидбэк. когда я вешаюсь на форуме, я жду прежде всего не только и не столько "спасибов", сколько надеюсь на то, что ежели кто-то с незамыленным глазом увидит у меня корябки и шероховатости, он мне на них укажет. соответственно, я предполагаю, что и остальные вешают работы на форуме с теми же резонами - сделать работу лучше, отлакировать, чтобы повесить на сайт законченный вариант. а иначе зачем вообще вешаться на форуме? ради тех самых "спасибоф"?

First of may пишет:

 цитата:
то тебе вообще не понравилось, и именно поэтому критика.


когда мне вообще не нравится, я либо молчу, либо (в последнее время) молчу либо говорю, что именно не нравится, но понять по мне, вообще не понравилось или просто отметила шероховатости, трудновато - ну безэмоциональная я, перечислила и ушла

Rassda
Rassda пишет:

 цитата:
если бы вам не лень было в самом начале отстучать пункт 6, то не надо было бы сейчас так много писать


мне казалось, что это вполне логично - см. мой ответ to First выше про то, зачем работы вешаются на форум.

Rassda пишет:

 цитата:
Но все-таки комментарии, начинающиеся со слова "жаль", воодушевляют мало и никак не говорят, что текст требуются _только_ доработки, а не перебечивание, а то и перевод заново.


ну каюсь, вот такая я, у меня комментарии "по делу" обычно выходят сухие и безэмоциональные, ибо по делу. я только пищу радостно и со смайлами:)

Watch me! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Сообщение: 67
Настроение: Яблоневое
Зарегистрирован: 21.01.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 23:57. Заголовок: shadRo, shadRo пишет..


shadRo,
shadRo пишет:

 цитата:
выше про то, зачем работы вешаются на форум.


Я все это проходила в ГП-фандоме, кушали, знаем. И не мне жаловаться на критику, ой, не мне.
shadRo пишет:

 цитата:
ну каюсь, вот такая я


А вот такая вот я. И, заметим, тоже без смайлов.

Все-таки я считаю, конструктивный диалог получился.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
охотился на демонов




Сообщение: 161
Зарегистрирован: 30.06.07
Откуда: Украина, Киев
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.08 00:13. Заголовок: E_Lain, Rassda, спас..


E_Lain, Rassda, спасибо за перевод! Фик хороший, и читается приятно.
Я слабо знаю английский, практически не могу читать, поэтому переводные фики для меня - в радость. Обидно же, что кто-то может читать такие замечательные тексты, а я - нет Даже если там есть какие-то шероховатости, это мелочь по сравнению с тем, что текста на русском могло и не быть вообще. Если люди так хорошо знают английский, что могут сравнить перевод с оригиналом и сделать выводы о стиле и т.д., значит, им переводы не нужны, они оригинал прочитают, если захотят. А что делать нам, тем, кто оригинал не может прочесть? (А если и может, с трудом, то ни о каком стиле и речи быть не может, хорошо, если общий смысл выхватишь.)
Так что, дорогие переводчики, мы вам всегда рады и ждем новых текстов.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Сообщение: 440
Зарегистрирован: 14.08.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.08 01:00. Заголовок: Конкретные замечания..


Конкретные замечания по тексту, то, что бросается в глаза.
Повторюсь за Шэд: если бы в этом переводе не было потенциала - никто бы не заинтересовался, у нас у всех весьма ограниченные запасы свободного времени. Но т.к. этот перевод можно сделать хорошим, стоит только вычитать, и т.к. этот фик очень хороший - вот.
Свои альтернативные варианты предлагаю только там, где оно на поверхности; придумывать ответы на сложные задачи нет времени, ну и, к тому же, я не переводчик и не бета этого фика, так что просто указываю на то, над чем, мне кажется, стоило бы еще подумать.

Ещё когда Сэм уехал в первый раз, он перестал таким быть
Кривоватая формулировка.

И отца тоже
скорее "отцовские".

Он помнит месяц в Айове, но это было зимой, и зерно на полях было убрано, оставляя квадраты голой и лысой красной земли.
Деепричастия (если не путаю русский термин) согласовываются только с активными глаголами - "ушел, оставляя" - поэтому "были убраны, оставляя" надо бы как-то поменять.

Дин разводит руки в приглашающем жесте.
англицизм

Но Джим улыбается, безоблачно и терпеливо
serene - это еще и "безмятежно", и, мне кажется, это именно тот случай

Это то, что ты хочешь, чтобы оно им было
pronoun abuse

отвечает пастор Джим, пока идет по проходу между скамейками, их окружают церковные стены из серого камня
формулировка - кажется, что стены окружают, только пока он идет

просыпается в номере мотеля, возвращаясь к темноте задернутых занавесок, ноющему телу и горящим глазам
возвращается в темноту, а вот с частями тела надо бы подумать.

Зеркало подбито в двух местах
расколото?

Периферийным зрением он видит людей
англицизм; "краем глаза"

чувствуя спиной его грубую текстуру
калька

Она пахнет так, будто жива
как при жизни

Она даже не призрак, и Сэм не уверен, что желал бы, чтобы она была им.
местоимения

Я настолько реальна, насколько ты этого хочешь
Сложно, но скорее всего, что-то вроде "Тебе решать, насколько я реальна", ну, с этим надо играться.

Но я бы хотела знать
я бы хотела с ним познакомиться/я бы хотела его узнать

Ты можешь это
"это" можно выкинуть

Она разорвалась под подмышкой
фонетика

спокойно и обыденно
скорее "привычно"

Он не находит в себе силы, чтобы злиться, но некоторые вещи должны быть сказаны, даже если они не соответствуют действительности.
калька структуры

выезжая с проезжей части
сеъзжая с

«Figures», вспоминает название Сэм. Не то чтобы они с отцом и раньше слышали друг друга.
курсив - не название, а мысль, типа "Все по-прежнему, не то, чтобы..."

По обочинам растут полевые цветы, наступая на белую сигнальную линию, с маленькими желтыми венчиками и длинными, зелеными стеблями.
структура - кажется, что это линия (разделительная полоса?) с желтыми венчиками

На третий раз Бобби берет трубку
На третьем гудке

- Ты не найдешь выход в этой книге
a book, а не the book - не в "этой книге", а "в книгах"

Он позвонил Бобби только затем, что тот заслуживает знать. Бобби не может изменить того, что Дин умер
в первом - структура, во втором - "Бобби не может оживить/вернуть Дина к жизни"

Она принадлежит обшарпанным номерам мотелей, тусклому свету ламп. Она принадлежит сумраку.
"место ей - в..."

Из всего того дерьма, которое она скормила ему, сейчас она говорит правду
"Она скормила ему столько дерьма/столько лгала, а сейчас вот говорит правду" - как-то так, скорее всего

И когда он стреляет в нее, единственное, о чем он сожалеет, это то, что она испачкает обивку
И когда он стреляет в нее, то жалеет только, что она испортит обивку

Большим пальцем он закладывает черную кожаную книгу, левая ладонь лежит сверху, будто защищает.
части тела

В тусклой гостиной анонимного съемного дома на юге Теннеси он рассказывал им когда-то основное кредо их жизни
"анонимный" и "кредо", думаю, стоит как-то переиграть

Единственная вещь, которой не достает
Дин все же не вещь, и "недостает", мне кажется, в этом случае слитно.

Но Сэм не обращает на него никакого внимания, оставляя в пустой темноте
"никакого" можно выбросить, и с прилагательным к темноте, думаю, стоит поиграться.

Сквозь проклятья и зловонные водоемы
озера

Забрали его душу, забрали его тело, но оставили его невредимым, и когда Сэм опускается перед ним на колени, Дин поднимает на него глаза, и это все ещё он.
"то это все еще..."

Сэм опускается на колени, упираясь ладонями в камни, под ногтями густые черные линии грязи, а сами они почти утратили первоначальный цвет
непонятно, кто "сами они"

Дин двигается
скорее "шевелится"

Тело Дина покрыто шрамами на бедрах и коленях, вокруг локтей и на предплечьях, вокруг пупка, горла, он как одна из тех пластмассовых кукол, которые можно разобрать на шесть частей и снова собрать.
Шэд выше предлагала вариант

Ветер развивает волосы
развевает

Если бы я знал ответы на все вопросы, я бы преподавал теологию в Париже. (c) Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Сообщение: 441
Зарегистрирован: 14.08.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.08 01:08. Заголовок: Тэнки пишет: Если л..


Тэнки пишет:

 цитата:
Если люди так хорошо знают английский, что могут сравнить перевод с оригиналом и сделать выводы о стиле и т.д., значит, им переводы не нужны, они оригинал прочитают, если захотят


А вот и неправда Любой перевод - это интерпретация текста, и возможность увидеть любимый текст другими глазами - это очень круто! Поэтому - побольше переводов в студию!

Если бы я знал ответы на все вопросы, я бы преподавал теологию в Париже. (c) Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
охотился на демонов




Сообщение: 162
Зарегистрирован: 30.06.07
Откуда: Украина, Киев
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.08 08:32. Заголовок: moody flooder, вам и..


moody flooder, вам интерпритация, а нам вообще текста не будет, если не переведут. Кто там недавно говорил - как я устала от винцеста, его так много! Вот бы было столько переводов, чтобы я от винцеста устала! Так нет, вы здесь переводчиков обижаете, а страдают читатели.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Сообщение: 443
Зарегистрирован: 14.08.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.08 11:39. Заголовок: Тэнки Наташ, если р..


Тэнки
Наташ, если работа беты = обида, то ты меня очень-очень обижаешь, просто ужасно, и я, наверное, мазохист, потому что хочу, чтобы ты меня и в будущем продолжала обижать :)

Если бы я знал ответы на все вопросы, я бы преподавал теологию в Париже. (c) Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Silence Must Be Heard




Сообщение: 37
Зарегистрирован: 18.01.08
Откуда: Россия, Владимир
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.08 11:59. Заголовок: вот это ничего себе!..


вот это ничего себе! А люди ночью не спят =))
Читала комментарии долго и внимательно. И вы знаете, что хочу сказать? Спасибо. Да, просто спасибо. Я человек очень мирный, не люблю долгих споров. Я рада всем-всем комментариям, которые здесь оставили.
Как уже сказала shadRo, фик вывешивается не только ради "спасибов". Согласна. Все отзывы конструктивные и по делу. Нет выкривов "ребята вы крутые" или "ребята, что хрень?!", это не может не радовать. Тем более меня. Я начинающий переводчик, этот текст был для меня первым. Очень здорово, что его не прошли мимо.
Может где-то и с чем-то я не согласна, но это мое мнение. Каждый имеет право на имху. Тем не менее, все принято к сведению.
Ошибки всегда и везде допускаются. На ошибках учатся.
Для меня уже очень важно то, что текст вызвал столь оживленный диспут. Важно внимание оказанное ему.
Спасибо.
не хочется мне пока спорить. Я тихонько стою в сторонке и делаю помети в блокнотике =))

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Сообщение: 69
Настроение: Яблоневое
Зарегистрирован: 21.01.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.08 14:10. Заголовок: moody flooder , спас..


moody flooder ,
спасибо, я кое с чем не согласна, но остальное будем править. E_Lain, правда ведь? *вкрадчивым голосом*

Тэнки,
спасибо большое за отзыв. На самом деле, я просто _обожаю_ отзывы с цитатами, я крючкотворец и люблю перекидывать фразы и так и сяк.
Тэнки пишет:

 цитата:
Так нет, вы здесь переводчиков обижаете, а страдают читатели.


Никто нас не обижал, хотелось просто конкретики. И, боюсь, от наших переводов никому не скрыться: у меня уже переведен винцест на 14 000 слов, и лежит джен Дин/Импала в заначке. E_Lain тоже, насколько я знаю, что-то переводит. И, выкладывая работу для отзывов, всегда отдаешь себе отчет в том, что кто-то может прийти, выделить цитату и разобрать её по косточкам. Для меня это принцип функционирования вообще любого форума. Все идет по плану. (с)

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Silence Must Be Heard




Сообщение: 38
Зарегистрирован: 18.01.08
Откуда: Россия, Владимир
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.08 14:19. Заголовок: Rassda ага, обсудим ..


Rassda ага, обсудим все это дело =)

Rassda пишет:

 цитата:
И, боюсь, от наших переводов никому не скрыться: у меня уже переведен винцест на 14 000 слов, и лежит джен Дин/Импала в заначке. E_Lain тоже, насколько я знаю, что-то переводит.

- дааа, именно так. Переводы будут, обязательно будут.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
охотился на демонов




Сообщение: 163
Зарегистрирован: 30.06.07
Откуда: Украина, Киев
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.08 14:28. Заголовок: moody flooder, но ты..


moody flooder, но ты обычно просишь меня побетить твой текст, и мы неплохо знаем друг друга)) Ну, люди не обиделись, и хорошо.

Rassda пишет:

 цитата:
у меня уже переведен винцест на 14 000 слов, и лежит джен Дин/Импала в заначке



Будем ждать!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
moderator




Сообщение: 266
Зарегистрирован: 02.09.07
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.08 17:24. Заголовок: Тэнки имхо, выклады..


Тэнки
имхо, выкладывание фика на форуме - это нечто вроде публичной оферты всем желающим.

Watch me! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
охотился на демонов




Сообщение: 164
Зарегистрирован: 30.06.07
Откуда: Украина, Киев
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.08 19:45. Заголовок: shadRo, да, но здесь..


shadRo, да, но здесь есть нюансы. Не хочу поднимать эту тему

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Сообщение: 50
Зарегистрирован: 02.04.08
Откуда: Лоренс, штат Канзас
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.08 13:51. Заголовок: Мне очень понравилос..


Мне очень понравилось...

Baby, did you forget to take your meds? Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Silence Must Be Heard




Сообщение: 55
Зарегистрирован: 18.01.08
Откуда: Россия, Владимир
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.08 13:53. Заголовок: vedmo4ka спасибо =)..


vedmo4ka спасибо =)

That is not dead which can eternal lie,
Yet with strange aeons, even Death may die. (с)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Сообщение: 100
Зарегистрирован: 20.10.07
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.08 23:06. Заголовок: Обычно я очень, очен..


Обычно я очень, очень не люблю фики, где один из мальчиков умирает, даже если потом он оживает опять - это испытание не для моих нервов. Но этот фик удивительный. Чуть ли не первый дэз-фик на моей памяти, где нет ни грамма фальши. Как-то очень честно всё, и при этом в должной степени условно и поэтично, что в общем-то обязательная черта ангстовых фиков, если они только не претендуют на отталкивающий натурализм.
Словом, мне очень понравился этот фик, и спасибо большое, что перевели его.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Silence Must Be Heard




Сообщение: 59
Зарегистрирован: 18.01.08
Откуда: Россия, Владимир
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.08 20:26. Заголовок: Alix Вам спасибо за..


Alix
Вам спасибо за прочтение =)

That is not dead which can eternal lie,
Yet with strange aeons, even Death may die. (с)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 40 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет